<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ar">
		<id>https://palwiki.najah.edu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A</id>
		<title>الأدب الفلسطيني والعربي والاستشراق الروسي - تاريخ المراجعة</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://palwiki.najah.edu/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://palwiki.najah.edu/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-23T18:00:46Z</updated>
		<subtitle>تاريخ التعديل لهذه الصفحة في الويكي</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.29.0</generator>

	<entry>
		<id>https://palwiki.najah.edu/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A&amp;diff=680&amp;oldid=prev</id>
		<title>Basheer في ٠٦:١٤، ١٠ أكتوبر ٢٠١٨</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://palwiki.najah.edu/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A&amp;diff=680&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2018-10-10T06:14:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-right&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;col class='diff-marker' /&gt;
				&lt;col class='diff-content' /&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='ar'&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;→ مراجعة أقدم&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='2' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;مراجعة ٠٦:١٤، ١٠ أكتوبر ٢٠١٨&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot; &gt;سطر ١٠:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;سطر ١٠:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;‏ ويجدر هنا أن نشير أن كثيرا من&amp;#160; الأدباء الفلسطينيين لعبوا دورا هاما في نقل الأدب ‏العربي إلى الروسية؛ منهم المؤرخ بندلي الجوزي الذي تخرج من السمينار الروسي في الناصرة ‏والبروفيسورة كلثوم عودة فاسيليف ابنة الناصرة، التي قامت بترجمة أعمال الأدباء العرب ‏المعاصرين إلى الروسية، ونشرت العديد من المقالات حول التراث العربي الشعبي الفلسطيني في ‏المجلات والصحف السوفيتية .&amp;#160; ‏&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;‏ ويجدر هنا أن نشير أن كثيرا من&amp;#160; الأدباء الفلسطينيين لعبوا دورا هاما في نقل الأدب ‏العربي إلى الروسية؛ منهم المؤرخ بندلي الجوزي الذي تخرج من السمينار الروسي في الناصرة ‏والبروفيسورة كلثوم عودة فاسيليف ابنة الناصرة، التي قامت بترجمة أعمال الأدباء العرب ‏المعاصرين إلى الروسية، ونشرت العديد من المقالات حول التراث العربي الشعبي الفلسطيني في ‏المجلات والصحف السوفيتية .&amp;#160; ‏&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[https://ency.najah.edu/sites/default/files/%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A8%D8%AF%D9%88%D9%86%20%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82.doc المزيد &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;مم &lt;/del&gt;المعلومات]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color:black; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[https://ency.najah.edu/sites/default/files/%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A8%D8%AF%D9%88%D9%86%20%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82.doc المزيد &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;من &lt;/ins&gt;المعلومات]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==إعداد==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==إعداد==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;د. عمر محاميد&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;د. عمر محاميد&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[تصنيف: خزانة فلسطين التاريخية]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;&amp;#160;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f9f9f9; color: #333333; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #e6e6e6; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[تصنيف: خزانة فلسطين التاريخية]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Basheer</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://palwiki.najah.edu/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A&amp;diff=679&amp;oldid=prev</id>
		<title>Basheer: أنشأ الصفحة ب'تزايد اهتمام الأدباء الروس في الاتحاد السوفيتي بترجمة الأدب العربي إلى الروسية وإلى ‏لغات ش...'</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://palwiki.najah.edu/index.php?title=%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A&amp;diff=679&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2018-10-10T06:14:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;أنشأ الصفحة ب&amp;#039;تزايد اهتمام الأدباء الروس في الاتحاد السوفيتي بترجمة الأدب العربي إلى الروسية وإلى ‏لغات ش...&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحة جديدة&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;تزايد اهتمام الأدباء الروس في الاتحاد السوفيتي بترجمة الأدب العربي إلى الروسية وإلى ‏لغات شعوب الاتحاد السوفيتي المختلفة. فبعد تأسيس&amp;quot; اتحاد الكتاب السوفييت&amp;quot; وقف على رأسه ‏الكاتب السوفيتي الكبير مكسيم غوركي صاحب الرواية الأم التي تمكن القارئ الروسي من التعرف ‏على كثير من الأدباء العرب ومن الشعراء والكتاب والمفكرين والفلاسفة والجغرافيين العرب . ‏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وقد قام علماء اللغة الروس بنقل أعمال المبدعين العرب الكبار إلى اللغة الروسية. ‏ويعتبر المستشرق الروسي الكبير أغناتي كراتشكوفسكي من الرواد في هذا المجال. فقد نقل ‏للروسية أعمال كثير من المبدعين العرب، وترجم العديد من الروائع العربية إلى الروسية. ويعود ‏تاريخ ترجمة الأدب العربي للروسية إلى القرن التاسع عشر حيث قام المستشرق الروسي ‏سينكوفسكي بنقل معلقة عنترة إلى الروسية، كما قام بنقل أشعار الصعاليكن فنقل أشعار الشنفرى ‏للروسية، وكتب العديد من المقالات النقدية والتحليلية في المجلات والصحف الأدبية الروسية ‏بهدف شرحها وتعريف القارئ الروسي بالأدب العربي الكلاسيكي . ‏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وبعد تأسيس الجمعية الإمبراطورية الروسية الفلسطينية عام 1882 أصبح لدى المختص ‏الروسي بشؤون الشرق منظمة تُعنى بكل ما يخص الشرق وأدب الشرق العربي والفلسطيني بشكل ‏خاص وما يخص المؤرخين وعلماء الآثار ورجال الدين والسياسة الروسية الشرقية من اهتمامات ‏ومصالح ترعاها هذه الجمعية التي ترأسها النبيل سيرجي الكسندروفيتش شقيق قيصر روسيا ‏الكسندر الثالث. وكانت زيارات الرحالة والأدباء والرسامين والشعراء والدبلوماسيون إلى فلسطين ‏برعاية هذه الجمعية التي نشطت نشاطا واسعا في الأرض المقدسة فلسطين بين السنوات 1882- ‏‏1914 . ‏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وخلال هذه الفترة تم ترجمة كثير من الأدب الفلسطيني بأيدي المختصين الروس بل ‏وبأيدي الطلاب العرب الذين درسوا في السمينار الروسي في الناصرة وبيت جالا وكثير من القرى ‏والمدن الفلسطينية الأخرى . ‏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
وفي العهد السوفيتي، وبعد تأسيس اتحاد الكتاب السوفييت، وضعت خطة شاملة لتعريف ‏المواطن السوفيتي بروائع الأدب العالمي، فتألفت لجنة خاصة لترجمة الآداب الأجنبية، وسرعان ‏ما نشطت حركة ترجمة الأدب العربي والآداب الأخرى الأسيوية إلى الروسية، واحتل الأدب ‏العربي المعاصر مكانا بارزا مرموقا بين الترجمات العربية الكلاسيكية والحديثة. وظهرت كتب النقد ‏المتخصصة التي كتبها مختصون ومستشرقون سوفييت في تحليل الأدب العربي والتعريف به؛ ‏فنقلت أعمال  الشاعر أبي العلاء المعري، المتنبي، امرئ القيس ، وأبي نُواس ، واعتنى السوفييت ‏عناية فائقة بالأدب العربي المعاصر؛ فتمكن القارئ السوفيتي من التعرف على أدب نجيب محفوظ ‏ومحمود تيمور، وتوفيق الحكيم وطه حسين،  ويوسف إدريس، وغيرهم.‏&lt;br /&gt;
‏ ويجدر هنا أن نشير أن كثيرا من  الأدباء الفلسطينيين لعبوا دورا هاما في نقل الأدب ‏العربي إلى الروسية؛ منهم المؤرخ بندلي الجوزي الذي تخرج من السمينار الروسي في الناصرة ‏والبروفيسورة كلثوم عودة فاسيليف ابنة الناصرة، التي قامت بترجمة أعمال الأدباء العرب ‏المعاصرين إلى الروسية، ونشرت العديد من المقالات حول التراث العربي الشعبي الفلسطيني في ‏المجلات والصحف السوفيتية .  ‏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://ency.najah.edu/sites/default/files/%20%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%84%D8%B3%D8%B7%D9%8A%D9%86%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%20%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D8%A7%D9%82%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A8%D8%AF%D9%88%D9%86%20%D9%85%D9%84%D8%A7%D8%AD%D9%82.doc المزيد مم المعلومات]&lt;br /&gt;
==إعداد==&lt;br /&gt;
د. عمر محاميد&lt;br /&gt;
[[تصنيف: خزانة فلسطين التاريخية]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Basheer</name></author>	</entry>

	</feed>